英語中的否定結構包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉移。以下我們會分別講解: 1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many,everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere,always, often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常常翻譯為“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。 3.雙重否定:常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never (no)…without(每逢……總是,沒有……不),never (no)…but(沒有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。 4.否定轉移:否定轉移是指形式上否定謂語,但在邏輯語義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉移到謂語上。有些句子,英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉移到狀語上。 【真題例句1】 Nor, as things are, could the actual study ofscience easily be separated from technology, on which it has come to dependrather intimately for materials and apparatus。 【解析】 本句是全部否定。Nor,neither, never等詞由于句首要倒裝,且表示對全句的全部否定,翻譯時將否定移回原位。本句中主句是被動語態,譯成主動語態;定語從句很長,而且與原句具有某種因果關系,所以單獨翻譯;dependon的on被提前。 【參考譯文】 就目前的情況來看,很難把實際的科學研究和技術分開,因為科學已經非常依賴技術來獲得材料和儀器。 【真題例句2】 Its significance and importance can never beoveremphasized。 【解析】 本句是雙重否定句, 【參考譯文】 它的意義和重要性,不管無論如何強調,都不算過分。
|
用人單位以任何名義向應聘者收取費用都屬于違法行為(如押金、報名費、代收體檢費等),請應聘者提高警惕!查看詳情